-Participa
ICHICULT en la segunda edición que incluye el Tepehuán, Guarojio, Tarahumara y
Pima, además del resto de las lenguas indígenas mexicanas.
Chihuahua.- La
Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, el máximo documento jurídico en el país que
tiene como principio salvaguardar los derechos humanos de los mexicanos, está
siendo traducida en más de las 64 variedades de lenguas indígenas que existen
en México, incluyendo las 4 lenguas de Chihuahua que son: el Tepehuán,
Guarojio, Tarahumara y Pima.
Así lo dio a
conocer Enrique Servín Herrera, coordinador del Programa Institucional de
Atención a Lenguas y Literatura Indígenas del Instituto Chihuahuense de la
Cultura, quien trabaja en la elaboración de la segunda edición de la traducción
de nuestra Constitución, por por instrucciones del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) para “actualizar” la
primera edición en consecuencia de las reformas constitucionales que el sexenio
presidencial actual ha realizado.
La primicia de
este nuevo documento trae consigo simbolizar la unidad política, territorial y
jurídica incluyendo las diversas etnias que forman parte de esta gran conglomeración
de sociedad y territorios que es la Federación de México; haciendo elocuencia
que actualmente, por desgracia, en muchos de los pueblos indígenas en los que
persisten sus lenguas originales, no existe una cultura jurídica, incluso
cultura en los derechos.
“Se espera que con
el tiempo, la traducción de la Constitución tenga una aplicabilidad real y una
utilidad jurídica, por el momento es sumamente difícil ya que los idiomas no
cuentan con vocabulario jurídico, y es muy difícil expresar en las lenguas
indígenas los conceptos jurídicos que tienen un origen de más de 2 mil años en
la tradición jurídica occidental”, manifestó Enrique Servín.
En este proyecto
participan traductores capacitados por la Coordinación Estatal de la Tarahumara,
el Instituto Nacional de Lenguas
Indígenas, la Comisión para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas y el
Instituto Chihuahuense de la Cultural; con la colaboración del poeta, músico y
promotor cultural Martín Makawí, la maestra Tirsa González, la lingüista Flor
Ester Morales, Marcelo Palma y Miguel Manuel Parra.
Se espera que para
el mes de febrero del 2016 pueda presentarse el documento al menos en formato
digital, con todo el trabajo de modernización, actualización y enriquecimiento
léxico de la traducción. La culminación de este proyecto podría coincidir con
la celebración del día Mundial de la Lengua Materna que se celebra el 21 de
febrero.
Servín Herrera
declaró que el mayor reto para lograr finalizar con éxito el documento,
conjunto a su misión de unificar, es el lexicográfico, ya que no existen
términos jurídicos en la mayoría de las lenguas indígenas, específicamente en
las lenguas que existen en el estado de Chihuahua (pima, guarojio, tepehuan y
tarahumara).
“Si a una persona
que no tiene formación en el habla se le pregunta qué es un recurso o qué es un
juicio de amparo, no sabrá de lo que se le está hablando porque se trata de
términos sumamente precisos, para lo cual es necesario contar con una
preparación y una formación específica”, agregó Servín.
En el caso de
Chihuahua, los términos jurídicos no existen en el Tepehuan, Guarojio, Pima
incluso en el Tarahumara por lo que no cuentan con un inventario de palabras
que les refleje el sistema jurídico del resto del país. Esto significa que
cualquier artículo de la Constitución que se tome para ser traducido requiere
de un análisis muy pormenorizado en cada uno de los términos para tratar de
encontrar equivalencias o circunloquios que expresen al idioma indígena.
Este es un trabajo
de adaptación y también de generación de términos nuevos, es decir de
neologismos tipo jurídicos. En la primera edición que fue hecha con mucha
premura fue una adaptación simbólica, “pero en esta segunda edición de la
constitución que se está realizando, adaptamos las nuevas reformas de la
presente administración federal, se espera incluir un mayor número de
neologismos para poder enriquecer paulatinamente la lengua y verla capaz de
expresar la cultura jurídica de los Estados Unidos Mexicanos”, concluyó el
maestro Servín Herrera.
Mayores informes:
Instituto Chihuahuense de la Cultura
Programa de Atención a las Lenguas y Literatura
Indígenas
Mtro. Enrique Servín
Tel (614) 214 48 00
Comentarios
Publicar un comentario